

D2227

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །སྠི་ཏི་ས་མུཙྪཱ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། གནས་པ་བསྡུས་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་དྲག་སྨྲ་རྣམ་རིག་།དབུ་མའི་རིམ་བཞིན་གསལ་བ་ཡི། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་ལ། །བཏུད དེ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ།།ཁ་ཅིག་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་སྨྲ། །རྟག་མིན་མི་རྟག་མ་ཡིན་ཟེར། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་འགོགས་པ་གཉིས། །འདུས་མ་བྱས་གསུམ་རྟག་པ་ཡིན། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་ཉིད། །སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་ བདེན་པ་སྟེ།།དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་སྟེ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདག་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་དེ་གཉིས་ཟག་བཅས་ཏེ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་ཟག་པ་མེད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཡོངས་ཟད་ནས། །ཤིན་ཏུ་འང་འགོགས་པར་གྱུར་པ་ན། ། དམ་པའི་རྣམ་ཐར་མངོན་སུམ་དོན། །ཞི་བ་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཡིན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་ནི། །གོམས་པས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་མཆོག་།ཡང་དག་བསྟན་པ་ལ་སོགས་ཞེས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལམ་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་མྱ་ངན་འདས། ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཡང་། །ལུང་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར། །རང་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །དོན་མངོན་བྱས་ནས་མྱ་ངན་འདས། །ལྷག་མར་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱིས་སུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཀུན་ནས། །བདག་དང་གཞན་དོན་ནུས་པ་ཉིད། །རང་གི་འདོད པ་བསྟེན་ནས་སུ།།མར་མེ་ལྟར་ཡོངས་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ནི་འབྲིང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གནས་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །དེ་དག་བདག་མེད་པ་རུ་ནི། །ཡང་དག་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་ བྱས།།དམ་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚུལ། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་སྟེ། །ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ། །མངོན་སུམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་ཉི་ཚེ་བ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མས། །དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་ དངོས་པོ་ཡིན།།ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ལྟ་ཞོག་གི། །བྱ་བའི་དོན་ཀུན་འདོད་པ་ཡིས། །ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་།འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་དོན་གྱི་བྱ་བྱེད་པ། །སོ་སོའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །རང་གི་ དངོས་པོ་ཉིད་བྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵文题目：Sthiti-samuccaya
藏文题目：གནས་པ་བསྡུས་བ (gnas pa bsdus ba)
汉译：《住处摄要》
顶礼世尊吉祥文殊金刚！
毗婆沙师说法智，
中观次第皆明显。
法与补特伽罗空，
礼敬后今当宣说。
有说补特伽罗，
非常亦非无常。
虚空与二灭尽，
三无为法恒常。
诸行皆是无常，
众生五蕴为性。
轮回是苦谛实，
应知此为果报。
因是集谛所摄，
业惑自性为体。
此二谛具有漏，
后二谛无诸漏。
业惑悉皆灭尽，
获得究竟寂灭。
圣者解脱现前，
寂灭苦尽为性。
八支圣道即是，
修习出离殊胜。
正见等八支道，
是为佛陀所说。
声闻涅槃即此，
独觉修习亦然。
不待他人教授，
依靠往昔愿力。
证悟实义涅槃，
以有余依身躯。
彼等大士从此，
自他二利具足。
随顺自己意乐，
如灯寂灭涅槃。
此乃中等佛陀，
毗婆沙师所立。
蕴界处等诸法，
有为刹那生灭。
彼等无我性中，
正智所行境界。
二种圣智方式：
现量与比量智。
对境自相为性，
现量及隐密境。
境时皆为局部，
极微刹那为性。
能作所作用故，
即是胜义实法。
且置虚空等法，
为求作用义利。
立为量境之后，
于此遍加观察。
如是瓶等色法，
恒时作诸事业。
各别刹那之中，
成就自体实性。

།བྱ་བའི་དོན་གཅིག་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། །བྱེད་པ་བྱེད་པར་མི་སྦྱོར་ཏེ། །བྱས་ན་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར། །སྔ་མའི་རང་བཞིན་རྣམ་ཀུན་དུ། །སྐད་ཅིག་གཞན་གྱི་རྗེས་མི་འཇུག་།སྐད་ཅིག་མ་ཡི་རྒྱུན་འདྲ་བས། །མངོན་ ཤེས་ལ་སོགས་སོ་སོར་གནས།།ད་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱུར་པའི་དོན། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་ཡང་། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྟེ། །མངོན་སུམ་ལས་བྱུང་བསྒོམ་པ་ཡིན། །སྣང་བ་རྣམ་པར་ཉམས་ནས་ནི། །རྒྱུད་གཞན་དགོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བསྐྱེད་པ་ གཞན་ནི་འཇིགས་པས་ནི།།རང་རིག་རྒྱུ་ཡིས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ནི་འདུས་པ་ལས། །རགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་ཡི། །ལུས་ལ་ཤིང་དང་ས་ལ་སོགས། །རགས་པ་ཅུང་ཟད་གཅིག་པ་མིན། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་བདེ་དང་སྡུག་།བུམ་པ་ལ་སོགས་ སོ་སོར་རོ།།གཅིག་ལ་བསྐྱོད་དང་དམར་བས་སུ། །ཀུན་བསྐྱོད་པ་དང་དམར་པོར་འགྱུར། །གཅིག་ལ་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་དེ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཆ་ཤས་བསྐྱོད་སོགས་པས། །ཡན་ལག་ཅན་ལ་མིན་ཞེ་ན། །ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་མི་ བསྐྱོད་ན།།ཇི་ལྟར་ཡུལ་གཞན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་འདུས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །སྣང་བ་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ། །ཤེས་པ་རང་གི་རྣམ་པ་ནི། །སྐྱེས་པས་ཡུལ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་མིན་ཏེ། ། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པས། །རྒྱུ་ནི་དབང་པོ་དང་མཉམ་འགྱུར། །ཕྱེད་དང་མ་ཕྱེད་རྣམ་བརྟགས་པས། །ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེས་དོན་མེད། །བེམས་པོ་བེམས་མིན་རྣམ་བརྟགས་པས། །ཀུན་ནས་སྐྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཡང་། །འདི ལ་བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ།།ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཚོགས་མ་རྫོགས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་ཐེག་པ་དམན་པར་གྱུར། །ཟབ་མོའི་རིམ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་རྩ་བ་རབ་སྦྱོར་ བས།།བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཐེག་ཆེན་རིམ་པས་གོམས་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅིས་མི་འགྱུར། །གཞན་དུ་མདོ་སྡེ་པས་རྟོགས་པའི། །བློ་དེ་ཇི་ལྟར་ཐེག་ཆེན་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དབུ་མ་དང་བྲལ་བས། །དེ་ལའང་སངས་རྒྱས་ཡོད་མ་ཡིན། ། གནས་པ་ཙམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐེག་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་དགྲ་བཅོམ་དང་། །དབུ་མ་པས་ཀྱང་མཐོང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
作一事业之后已，
彼即不能再作为，
作者不复能造作，
若作即成他体性。
前者自性一切中，
不随后刹那相续，
刹那相续流似故，
神通等别别安住。
现前现量境界义，
如是遍知决定已，
彼即是为遮除相，
修习现量所生起。
显现悉皆消失已，
非是安立他相续，
由于生起他法故，
自证因亦成坏灭。
由诸极微和合故，
见为粗大色法相，
身与树木地等法，
粗大丝毫非为一。
如是乐苦等诸法，
瓶等各各亦复然。
一处动摇及赤色，
普皆动摇成赤相。
一处生起动摇时，
遍及全身亦复然。
然若部分动等故，
有支非动若是说。
有支体性若不动，
如何能得他方处？
极微和合外境中，
显现刹那若为性。
识之自相生起已，
即能获得境体性。
仅以彼境行境故，
不得一切种智果。
依赖一聚集合故，
因与根境成平等。
已分未分观察已，
智慧差别生无义。
物质非物质观察，
普遍生起皆非有。
圣者四谛诸法门，
于此智者当修习。
正等正觉菩提心，
资粮未圆满非有。
不应现前而修作，
若作即成下乘道。
由修甚深次第故，
菩提根本即大悲。
大悲根本善修习，
毗婆沙宗亦复然。
由修大乘次第故，
何不成就正菩提？
否则经部所证悟，
彼智何能成大乘？
以离中观正理故，
于彼亦无佛果位。
仅以住处差别故，
乘无决定性为因。
唯慧阿罗汉果位，
中观师亦如是见。

 །ཐེག་ཆེན་སྙིང་རྗེ་སྦྱོར་བ་ལས། །སྦྱིན་སོགས་ལམ་ནི་ལྷག་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་རྣམས། །གནས པའི་དབྱེ་བ་གཞན་དུ་འགྱུར།།གལ་ཏེ་ཆུང་ངུ་འབྲིང་སོགས་པའི། །དབྱེ་བ་ཕྱེ་སྟེ་རབ་བརྟགས་ནས། །དེ་ནི་སོ་སོ་རྣམ་པ་དགུ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་གནས་པར་ཕྱེ། །མདོ་སྡེ་པ་ཡི་གནས་པ་བསྡུས། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ མེད།།ཐམས་ཅད་འབྲལ་མེད་བདག་ཉིད་པས། །རགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད། །དབང་པོ་ལས་འདས་རང་རྒྱུད་པས། །འདུས་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་དངོས་མེད་འགྱུར། །ཕྱེ་དང་མ་ཕྱེ་རབ་བརྟགས་པས། ། དོན་གྱི་ཆོས་དེ་མེད་པ་སྟེ། །ཕྲ་མོའི་དབྱེ་བས་བྱེ་བ་ནི། །རྫས་དེ་ཇི་ལྟར་རགས་པ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་འགལ་བས་ན། །ཕྱེ་དང་མ་ཕྱེ་གཅིག་པ་མེད། །འགུལ་དང་མི་འགུལ་སོགས་སྐྱོན་པས། །གཅིག་ལའང་ཆ་ཤས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕྱོགས་དང་སྣམ་སོགས བྱེ་བྲག་གིས།།སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་ངེས་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་འདི་དོན་དངོས་མེད་དེ། །རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བཞིན། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་དོན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཐད་མ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་བས་ན། །ཇི་སྲིད་སྔོ་སོགས་གཅིག་པ་ མིན།།ཕན་ཚུན་འཐད་པ་མ་ཡིན་པས། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་། །འཛིན་པ་ལྟ་བུར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། །སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་སྔོན་པོ་སོགས། །བདེན་མིན་འཁྲུལ་པས་རྣམ་པ་མེད། །འགྲོ་བ་རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་ནི། །དེ་ བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས།།དེ་ལྟར་བུས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འཇུག་།རྣམ་པ་མེད་པར་མོས་པ་ཡིས། །གསུམ་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ སྟེ།།སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །སོ་སོར་འཁོར་གསུམ་རྩེ་གཅིག་བྱ། །ཐོས་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་དང་། །བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་ཤེས་རབ་ནི། །བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞི་གནས་དང་ནི་ལྷག་མཐོང་ ངོ་།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་གསུངས་པ། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕ་རོལ་དོན་དུ་མི་བརྟག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
大乘悲心修习中，
布施等道更殊胜，
苦等诸谛之法门，
安住差别成他相。
若以小中等诸品，
分别观察作区分，
彼成各别九种相，
如是乘位作区分。
经部宗义摄略已，
极微无有部分故，
互相真实不相合，
一切无离自性故。
粗大丝毫亦非有，
超越根境自续故，
和合聚相亦复然。
若谓粗大法之义，
如何识知成无实？
已分未分善观察，
义法彼等悉非有，
微细分别差别中，
彼体如何成粗大？
有无二法相违故，
已分未分非为一，
动静等过失故故，
一中亦无有部分。
方隅织等差别故，
成立义中无定性，
以此义故无实故，
如同梦境影像等。
青等境义非有故，
识亦不应道理成，
种种行相显现故，
乃至青等非为一。
互不应理之故故，
识亦非是种种相。
由习气力所执持，
能取所取似分故，
显现差别青等相，
非真颠倒无行相。
诸有情唯识性中，
如是世尊已宣说，
如是详细观察已，
外境之义实非有。
习气扰动心识故，
显现似境而趣入，
无相胜解修习故，
三轮清净无所缘。
布施持戒忍精进，
各别三轮一心修，
闻思所生智慧及，
修所生起智慧者，
禅定所生瑜伽中，
止观双运而修习。
世尊如是已宣说，
依于唯心之宗义，
不应观察外境义。

 །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་བཅས་ནས། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱང་འབྲང་བར་བྱ། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ལ་འདས་ནས་སུ། །སྣང་བ་མེད་ལས་འདའ་བར་བྱ། ། སྣང་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་། །འཇུག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཞི། །སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་བདག་མེད་པ། །སྣང་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀུན་དུ བརྟགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ།།ཀུན་འབྱུང་གི་ནི་བག་ཆགས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ལམ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འགོག་པ་སྟེ། །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམ་མེད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལམ་རྣམ་པ་མེད་ པའི་གནས་པ་བསྡུས་པའོ།། །།གང་གང་ཅུང་ཟད་སྣང་བ་ནི། །དེ་དེ་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་རྨི་ལམ་སེམས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བའི་སེམས། བག་ཆགས་ལ་ནི་རྣམ་གནས་པ། །ཅི་སྟེ་དོན མེད་རྣམ་ཤེས་ནི།།ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར། །དོན་གྱི་སྣང་བའི་ཕྱི་རོལ་ན། །བསེ་རུ་ལྟ་བུར་ཐུབ་པས་གསུངས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པར་ནི། །སྣང་མེད་པ་དག་འདོད་པ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་སྣང་བས་ན། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་དོན་མེད་དེ། ། དེ་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པ་བསྒོམ། །མི་རྟོག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཀུན་འབྱུང་བག་ཆགས་བསྟན་པ་ནི། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བག་ཆགས་སྤང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ཡང་། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཐོང་། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། ། གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་མེད་པའི་དངོས། །སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཉིས་ཀ་ཡོད་མ་ཡིན། །གཟུགས་ལས་གཞན་དུ་མི་རྟོག་གོ། །མཐའ བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའི།།དངོས་པོ་འདི་ནི་མེད་པ་མིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཉམས་མྱོང་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་པ་བསྡུས་པའོ།


我来为您翻译这段藏文经文。以下是完整的中文翻译：
安住于如是性中，也当随顺众生。超越唯心之后，应当超越无相。安住无相的瑜伽士，他见到大乘。任运成就寂静，清净诸愿后，无我的殊胜智慧，即是见到无相。如是所说。
种种显现即是遍计所执性，是苦；由他缘起的习气即是依他起性。布施等圆满之道即是灭谛；圆满成就即是无相唯识。这是瑜伽行道无相住的摄要。
凡是少许显现，皆于心中极为明显。如是梦中之心，各别显现色等。如是各别显现之心，安住于习气中。若无对境之识，如何从他得知？对境显现之外，佛说如独角兽。执取与能取皆空，即是无相论者所许。由识各别显现，青等境不存在。是故当修一切相，即是无分别大悲。
宣说集谛习气，即断除布施等习气。灭除一切苦，以无二见种种。具足一切相之胜义，能取所取皆空性。从显明法身中，流现受用身与化身。无所取等之实相，显现习气亦不存。如是二者皆不存，除色外无所分别。
解脱四边之法，此事非是无有。无分别自性，即是智慧自证体验。这是瑜伽行道有相住的摄要。
注：这是一段关于佛教瑜伽行派的重要论述，涉及唯识宗的核心教义，包括三性（遍计所执性、依他起性、圆成实性）、二谛、三身等重要概念。翻译力求忠实原文，保持了偈颂的对仗形式。由于原文中未出现咒语和种子字，因此未涉及梵文转写部分。

། །།མུ་སྟེགས་སངས་རྒྱས་པར་མ་བཏུས། ། གསུམ་ནི་མེད་པར་མི་འདོད་པས། །ལེགས་ཤིང་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །མེད་པར་གནས་པའི་སྡིག་པ་ཡིན། །དབུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །གནས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །བཏུད་དེ་གནས་པ་ཟད་བྱེད་ཉིད། །ལུང་དང་རིགས་པས་བཤད་པར བྱ།།ཁམས་རྣམས་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་གང་། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་རྐང་ལག་དང་། །མགོ་དང་རྒྱབ་སོགས་ཕྱེ་བ་ལས། །ལག་པ་ལ་སོགས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །སོ་སོར་ ཕྱེ་བས་བྱུང་བ་ཡིན།།ཇི་སྲིད་དེ་ཡི་ཆ་ཕྱེ་སྟེ། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི། །ལུས་པོ་ཉིད་ནི་བཤད་པ་ལས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་ཤེས། །གཅིག་གི་དངོས་པོ་བགག་པས་ན། །དུ་མའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་དང་ནི་མཉམ་གནས་པར། ། སྔོན་དུ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིན། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་མིན། །གང་ཕྱིར་སྤྱི་ཡི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །བརྗོད་པ་དམ་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་རང་བཞིན་མེད། །དེ་ནི་ཤེས་དང་ཤེས བྱ་ཉིད།།ཁོ་བོས་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་།གཟུགས་སོགས་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟ་བུ་སྟེ། །བློ་ལྡན་རིགས་པས་མི་འགྲུབ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ སེམས།།རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་གྲུབ་པས་ཡོད་པ་ཡིན། །ཡོད་པ་ཡིན་པས་མེད་པའང་མེད། །རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་མེད་པས་ན། །རང་བཞིན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མིན། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ལྟར། །བདེན་ མིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་གཟུགས།།དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །རང་བཞིན་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས། །འདུས་པ་མཁར་དང་གོས་ལ་སོགས། །བརྩམས་པ་ཀུན་རྫོབ་དངོས་པོ་སྟེ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པས། །འདུས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文经文。以下是完整的中文翻译：
外道未归入佛教，三者不许为无，殊胜美妙之正法，无有住处是罪过。大中观之自性，断除一切住处，礼敬尽除住处者，当以教理解说。
诸界所成者，缘起刹那生，离一与多故，即是无实法。譬如身之手足，头与背等分别，手等一亦无，由分别而生。乃至分析彼，微尘观察时，说明身体时，知依正等事。
破除一体性，多亦不存在。如同住于梦中，以前已遮破。因无知性故，不违于了知。以共相因故，是为胜义理。
世俗能作用，种种无自性。彼即能所知，我何所观察？色等各别现，即是于识中。如是修行法，智者理无违。
世俗有生起，彼即无生义。是故无生心，如无自性然。生起若成立则有，若是有则无亦无。因无实法故，不从他性生。
如现影像般，非真非虚妄。即是一切法，自性智者宗。聚合城衣等，施设世俗法，此无生自性，聚合亦复然。
注：这是一段关于中观见地的论述，主要阐述了空性、缘起、世俗谛等重要概念。翻译严格遵循原文，保持了偈颂体的形式。原文中未出现咒语和种子字，因此未涉及梵文转写部分。

 །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས།།འགྲོ་བ་འདི་དག་མིང་ཙམ་གསུངས། །གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་འདི་དག་ཀུན། །བདག་གིས་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་ནི་སྔ་མར་བརྗོད་པ་དག་།འདི་ནི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་གསལ། །ཏཱུདེ་ཡི་བློ་གྲོས་བསལ་ནས་སུ། །རང་གི་ཕྱོགས་ནི་ བདག་གིས་བཤད།།ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན། །གཅིག་དང་གཞན་ཉིད་སྤངས་པ་ལྟར། །སྣང་ལས་གཞན་ན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མེད་པར་སྣང་ བས།།རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འཇུག་གོ། །གང་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་པས། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རིགས་པ་མིན། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །གལ་ཏེ་སེམས་ནི་འཇུག་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་ པ་ཡི་སེམས་འདི་དག་།སེམས་ཙམ་དུ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་པོ་ནི། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལྟར་སྐྱེས་ན། །སེམས་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཉིས་མིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རལ་གྲིའི་སོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་མཛུབ་རྩེ་ཡིས། ། མི་ཆོད་པ་དང་མི་རེག་པ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་རང་སྣང་བའོ། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སེམས། །སྔོན་དུ་གོམས་པར་གྱུར་པའི་བློས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་མཐོང་། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་དོན་ཡོད་མིན། །གང་ཟག་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང་། །དེ བཞིན་རྐྱེན་དང་རྡུལ་ཕྲན་དང་།།གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཙམ་པོ་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོག་པ་སྟེ། །དོན་གཞན་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །རིགས་པས་ཡིད་ལ་བརྟགས་ནས་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་འགོག་པའོ། །བློ་ ཡིས་རྣམ་པར་གཞིག་ན་ནི།།རང་བཞིན་ངེས་པར་གཟུང་དུ་མེད། །དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡིད་ལ་བློ་ཡིས་རྣམ་བརྟགས་ན། །གཞན་དབང་མེད་ཅིང་ཀུན་བརྟགས་མེད། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དངོས་མེད་ན། །ཇི་ལྟར་བློ་ ཡིས་རྣམ་པར་དཔྱད།།རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རིག་བྱེད་མེད། །དངོས་མེད་གཞི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ནུས་པ་རོ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །རྟོག་གེ་ངན་པས་འདི་དག་བརྟགས། །དངོས་པོ་མཚན་མ་རྣམ་རིག་གོ།

以下是完整的中文翻译：
因此世尊亲自说，此等众生唯名称。他人所说这一切，我已善为宣说之。前说诸方分，此乃慧智明晰。除彼慧智已，我说自方分。
如同镜中影像，离一与异性，离显无所有，如是法自性。世间如幻梦，远离因与缘，恒时无相续，分别不得入。
于无实法故，当知唯是心。如是无实心，非理唯心也。若心以能取，所取差别转，世间此等心，非理唯心也。
身及受用根，若如梦中生，心则成二相，心相非二也。犹如剑之刃，犹如自指尖，不能自割截，不能自触及，如是心自显。
如影像显现，心由昔熟习，如是见生起，义相非有义。补特伽罗因，蕴体及诸缘，微尘与胜性，主宰作者等，唯心皆遍计。
外境见颠倒，无余唯是心。以理观察已，能所取皆遣。若以智分析，自性不可得，以其不可说，故说无实法。
以智观察意，依他无遍计，圆成实亦无，云何智观察？无自性无知，无实基亦无，功能同石女，恶慧妄分别，实相无戏论。
注：这段经文论述了唯识与中观的一些核心教义，包括唯名、唯心、空性等概念。翻译严格遵循原文，保持了偈颂体的形式。原文中未出现咒语和种子字，因此未涉及梵文转写部分。

 །ཡིད་ལོག་གཡོ་བ་གང་ཡིན་ལས། །ང་ཡི་ལུས་ རྣམས་འདས་ནས་སུ།།རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིས་སྤྱོད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་ཉིད་མཐའ། །མྱ་ངན་འདས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །དམ་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ། །སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ གཟུང་བ་མེད།།ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་གང་། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་ན། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཚོགས་པ་སོ་སོར་གྱུར་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །ཡོད་མེད་དངོས་ པོ་སྐྱེ་བ་མེད།།སེམས་ནི་ཡོད་མིན་མེད་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་ལས་གཞན་འདུས་པ་ལས། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་མིན། །གང་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཀུན། །འདུས་པ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། །ཚོགས་པ་ཙམ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དེ་ཚེ་སེམས་ལ་མཉམ་པར་གནས། ། གང་ལ་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་མེད་པས། །དགག་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཡོད་དང་མེད་མིན་ཏེ། །འགྲོ་འདི་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བལྟའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡོངས་ཤེས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །མཁས་པས་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །མི་སྤང་པར་ནི་སྤྱད པར་བྱ།།གང་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ལོག་ན་ནི། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅི་ཡང་མེད། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གང་། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན། །འདི་ནི་ཟུང་འཇུག་མཚན་ཉིད་དེ། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་།ཡང་དག་མཐའ་དང་སྐྱེ་བ་མེད། །མི་དམིགས་པ་དང་མྱ་ངན་འདས། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། །སྨོན་པ་མེད་དང་འདུས་མ་བྱས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་དཔེ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །ཐེག་ཆེན་འདི་ནི མཆོག་ཡིན་ཏེ།།ངེས་དོན་མདོ་སྡེར་བསྡུས་པ་ཡི། །མདོ་སྡེ་ལྟ་ཞིང་ཉན་པ་ལ། །འདི་ལྟར་འབད་པས་བསམ་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱེད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྩོན་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྡོམ་གནས་བརྩོན་ཆེན་པོས། །རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། འཕགས་པའི་ལམ་བརྒྱད་ལ་གནས་ཏེ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ལ་འབད། །མཁས་རྣམས་གང་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་གཉིས་མེད་འདིས། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་དོན་དེ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་ནི། །མངོན་སུམ་གྲུབ་པ་སྐྱེ་དང་འགག་པའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གལ་ཏེ་དོན་སྐྱེས་རྣམ་པར ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
超越意识动摇已，我之诸身皆超越，以无分别而行持。真如空性之边际，涅槃以及法界性，无生诸法之自性，即是胜义之本性。
外境有无二边相，心不能作遍执取，远离一切诸见者，即是无生之体相。因缘和合聚集时，则有趣入与还灭，若诸缘会各别时，无有生起亦无灭。
有无诸法皆无生，心非有亦非无有，因从业缘和合外，无有趣入与还灭。当此世间一切法，唯见缘起和合时，唯此和合之自性，彼时安住心平等。
以无少许生起故，亦无少许可遮遣，彼非有亦非无有，应观此行不可说。若能通达双运义，菩萨大悲具智者，世俗谛性亦不舍，而应如是而行持。
以是若离世俗谛，彼时胜义亦皆无，世俗所生诸法性，即是无生之义谛。此乃双运之体相，从缘所生之体相。真如法界及般若，波罗蜜多最胜者，实际无生无所缘，涅槃空性无相愿，无为如梦幻等喻，此性诸佛所成就。
此大乘法最殊胜，摄于了义经藏中，于此经典听闻时，应当如是勤思维。于诸众生起悲心，精进发起菩提心，住于菩提戒律中，精勤修习无自性。
安住八正圣道中，精进布施持戒等。智者因此二谛无二故，如是真实义断灭相似，现前成就生灭之器已，若从义生则成坏失过。
注：这段经文论述了大乘佛法中的无生、双运、二谛等深奥义理，翻译严格遵循原文格式，保持了偈颂体的形式。原文中未出现咒语和种子字，因此未涉及梵文转写部分。

།གང་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་། །རིགས་པས་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་མེད་དེ་མཐོང་མེད། །ཕྱི་ཡི་དོན་མེད་འདི་ཡང་མེད་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སེམས། །འོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་དག་ལ་རིགས་པས་འགལ་བ་མེད། ། འདི་ནི་དབུ་མའི་གནས་སུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་རྣམ་སྤངས་པ། །བརྟགས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །འགག་པ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་མེད། །རང་རིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཕྱག་རྒྱ བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ལུང་།།སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བསྟེན་ནས་སུ། །བླ་མའི་ཁྱད་པར་མྱོང་པ་ཡིན། །མ་བརྟགས་པར་ཡང་སོམ་ཉི་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་རིག་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་པོ། །འབྲས་གནས་བཞིན་དུ་རྩོད་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ།།དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གསང་སྔགས་ཚུལ་དེ་ཤེས་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས། །དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་ པར་འཕགས།།གང་ཕྱིར་སྟོང་པ་རིག་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་མ། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ངེས། །ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རྟོགས། །རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞག་པ་གང་། །མ་བརྟགས་པ་རུ་སྦྱོར་བ་དོན། །ཅི་སྟེ་ཡོངས་ སུ་བརྟག་བྲལ་བ།།སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་དང་བྲལ་ན་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དཔེ་མེད་ན། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བལྟ་བྱས་པ། །ཇི་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་གྲུབ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཕྱེ་བས། །ཕན་ཚུན་ རེ་བ་མེད་ན་ནི།།དམ་ཚིག་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཐབས་ནི་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སུ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་། །ལས་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དབྱེ་བ་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིས། །སྟོང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་། །བདེ་ ཆེན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ།།འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །དེར་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིས། །དང་པོའི་དུས་ལ་གོམས་པ་ལས། །གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་དཀའ་བ་མིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་ པ་ན།།རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པ་ལ། །དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཅིས་མི་འགྲུབ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྟོགས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
犹如镜中见影像，以理观察力无彼，亦无所见外境义，无此种种心显现，然于缘起以理观，实无相违。此摄于中观之处。
如是远离四边已，观察坚固而安立，无生亦无有安住，无灭亦无有体相。自证从缘而生起，即是波罗蜜多法，四印自性之教言，依止密咒之法门，乃是上师殊胜证。
无须观察亦无疑，空性即是自证智，方便智慧大乐性，如住果位无诤论，应当修习菩提心。
如是所言：由知密咒法，宣说密乘别，虽是一义故，不迷众方便，无有诸艰难，利根者所依，密续论殊胜。
以是空性即觉知，刹那智慧之自性，以是定为金刚萨埵，蕴即如来所证悟。以理力而安立者，无观察中修行义，若离一切观察者，若离密咒之法门，一切无有诸比喻，无漏大乐之境界。
观修天尊之我慢，如何证悟空性味？成就事业手印已，开显法印之理时，若无彼此希求者，三昧耶果如何成？以诸众多方便法，证悟差别之体性，事业法印及大印，差别如何异处成？
以其最胜利根力，空性证悟之体验，于大乐正等觉中，受用一切诸欲乐，彼即最胜大乐性。如是以诸方便法，从于最初修习时，岂非他处无艰难？
波罗蜜多诸自性，修习力量圆满时，于证圆满菩提果，利根何故不成就？此为俱生喜之证。
注：这段经文主要论述了密乘修行的要义，包括空性、四印、大乐等内容。原文中未出现独立的咒语和种子字，因此未涉及梵文转写部分。翻译严格遵循原文格式，保持了偈颂体的形式。

 །ེ་བཾ་ལས་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་པ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་ མ།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་ཉིད། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ལས། །ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་དེ་ལས་ཤེས་པ་གང་། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་སྐྱེས་པ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །རྣམ་ བཅས་དང་ནི་རྣམ་པ་མེད།།དེ་བཞིན་དབུ་མའི་རྟོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མན་ངག་གིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གསུམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རྟོགས། །བཙན་ཐབས་དབང་གིས་བཞི་པ་སྟེ། །རླུང་གི་བཀོད་པས་སྣ་རྩེལ། །མི་ འགྱུར་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིན།།ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བདེ་ཡེ་ཤེས། །ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་སྟེ། །རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག། །གང་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འདྲ་བའི་དབང་། །བཙན་ཐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འདོད། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་འབྲལ་མེད་ གནས།།མ་བཅོས་པ་ཡི་ཚོགས་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
从诶旺（藏文：ེ་བཾ，梵文天城体：एवं，罗马拼音：evaṃ，意为"如是"）礼敬起，
略说手印之自性，当为阐释密乘法。
智慧化身之女尊，事业手印无我性，
身语意之诸事业，即是智慧主自性。
由彼所生诸智慧，喜等次第而生起，
中央即是诸识聚，此即智慧智所说。
有相以及无相法，如是中观之分别。
随其所欲之智慧，依靠口诀得获得。
第三证悟俱生智，以胜方便力第四，
气脉布置鼻尖住，即是不变瑜伽法。
如是如是乐智慧，以方便力而成就，
如是如是而证悟，分别俱生最殊胜。
以是果相等之力，胜解俱生所欲求，
长时相续不分离，即是无作之资粮。

 །དེ་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཁུ་བ་འབབ་པ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་སྨིན་ཕྲག་པདྨའི་ཚལ། །མགྲིན་པ་སྙིང་གར་མཆོག་དགའ་སྟེ། །དེ་ནས་དགའ་བ་བྲལ་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོས་ལྟེ་བ་ནས། །ཇི་སྲིད་གསང་བའི་ པདྨར་སོན།།དེ་སྲིད་གསང་བའི་ནོར་བུ་ནས། །མ་འཕྲོས་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མི་གནས་པ་ཡི་མྱ་ངན་འདས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཁྱབ་བདག་གཙོ། །མ་འཕྲོས་བདེ་བ་ཆགས་བྲལ་ཏེ། །འདི་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་གནས། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་ སྡིག་པ་མེད།།བདེ་བ་མཆོག་ལས་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་སེམས། །རྟག་ཏུ་དེར་གནས་མོས་པར་བྱ། །འཕོ་བ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འབྱུང་། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་བས་ནི་ཁམས་ཟད་དེ། །ཁམས་ཟད་ པས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར།།ཤི་ནས་དེ་དག་བཞིན་དུ་འང་འབྱུང་། །སྲིད་པར་འཆིང་ཞིང་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འབད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆགས་པ་དོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆགས་བྲལ་འདོད་ལྡན་མ་ཡིན་ཏེ། །འདོད་པའི་སྦྱོར་ཐབས་འདི་འདོད་ན། །ང་ཡིས་བསྟན་པ་ རྒྱུན་དུ་ཡང་།།ཅི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད། །བདེ་བ་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་གྱིས། །མི་འགྱུར་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟེན་ནི་ཤོར་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །རྟེན་པ་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །སྤྱི་བོར་རྒྱས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི། །ཤེས་རབ་ཆགས་ལས་ཞུ་བར་ འགྱུར།།གང་བར་གནས་པའི་གོ་འཕང་ནི། །བཅིངས་པ་དམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
彼如是说：
喜乐精华下降时，
顶髻眉间莲花园，
喉间心间胜喜生，
其后离喜而转变。
种种游戏自脐间，
直至密处莲花中，
乃至密处宝珠中，
未流散前皆俱生。
无住涅槃境界中，
大欲遍主为尊胜，
未流散乐离贪欲，
此即安住于涅槃。
离欲之中无罪过，
最胜乐中无福德，
是故不变乐心意，
恒时安住当信解。
从流散中生离欲，
从离欲中生痛苦，
由痛苦故精气尽，
精气尽故趋死亡。
死后复如是而生，
轮回系缚复受生，
是故当以诸方便，
断除贪著悉远离。
离欲非为具欲者，
若欲修此欲瑜伽，
我之教法恒常住，
何故瑜伽生痛苦？
安乐不变自性中，
应当修证胜不变，
所依若已失坏时，
能依即成离贪欲。
顶轮圆满明点中，
智慧贪欲成融化，
圆满安住之果位，
即是殊胜之实义。

 །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་འཆར་བའི་རིམ། །འཕེལ་བའི་དུས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི། །འཕེལ་བའི་དུས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་གཙུག་ནས་ བྱུང་ནས་སུ།།རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་གང་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཆགས་དང་བྲལ་ན་ཉམས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རབ་རྒྱས་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ནི། །རྫོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བསྟན་པ་ཡིན། །རྫོགས་པ་མི་བསྐྱོད་གྱུར་པ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་ཆུ་སྣ་ཚོགས། ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །མི་འགྱུར་བ་དེར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཁམས་རྣམས་འདུས་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་དངུལ་ཆུས་ཕུག་པ་ལྟར། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས འདི་དག་ཀྱང་།།མི་འགྱུར་མཆོག་གིས་ཟ་བ་ཡིན། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྟོང་པ་ལས་སྐྱེས་དངོས་པོ་རྒྱུ། །མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ་འབྲས་བུ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བདེ་རྒྱས་བཏབ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་བཏབ། ། སྟོང་ཉིད་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་རྒྱུ། །མི་འགྱུར་སྙིང་རྗེ་འཛིན་པས་འབྲས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མ་འཕོས་ན། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས། །འབྱུང་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་རང་བཞིན མེད།།དངོས་དང་དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་གཅིག་།ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་སུ། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཞན་དུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་རིག་པ་མིན། །ཇི་ལྟར་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། །གང་ཕྱིར་གསེར་འགྱུར་རྩི་གནས་ པ།།འབར་བའི་མེ་ཡིས་བསྲེགས་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འང་། །མི་འགྱུར་བདེ་ལ་ལེགས་གནས་པ། །འདོད་པའི་མེ་ཡིས་རབ་བསྲེགས་ནས། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ལྕགས་ནི་གསེར་ གྱུར་ན།།ནམ་ཡང་ནག་པོར་འགྱུར་བ་མིན། །དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡང་། །ནམ་ཡང་བག་ཆགས་འགྱུར་བ་མིན། །གང་ཕྱིར་མེ་ཡིས་སྦྱངས་བའི་གསེར། །ལྕགས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
如同月亮升起时，
随着时日渐圆满，
如是发心次第中，
随着时日得圆满。
自顶轮而生起，
金刚宝珠得充盈，
若离贪欲则衰损，
金刚顶端极增长。
此等大乐之自性，
以圆满声而宣说，
圆满即是不动尊，
刹那顿证菩提果。
如同种种水流入，
大海之中味同一，
如是种种诸事物，
于不变中皆消融。
如同诸界和合时，
犹如水银所贯穿，
如是种种诸事物，
为最胜不变所食。
以最胜不变自性，
执持一切诸行相，
空性所生事物因，
不变所生乐果报。
于因标记果报乐，
于果亦复以因标，
空性执持事物因，
不变大悲执持果。
菩提心若不流散，
空性大悲无差别，
以自性故无生起，
诸大种亦不穷尽。
种种皆无自性相，
有无二相同一相，
经由境界根门中，
心为圆满之自性。
否则如被蛇所噬，
痛苦感受非觉知。
譬如铁块一隅中，
因有点金妙药故，
若以烈火焚烧时，
一切悉变成黄金。
如是心之一分中，
善住不变乐性时，
以欲火善焚烧已，
一切转成安乐性。
如同铁成黄金已，
永远不复成黑色，
如是若证心性已，
永远不复成习气。
因为火所炼之金，
永不复转成铁性。

 །དེ་བཞིན་ཕྱིར་ཞིང་ཕྱིར་ཞིང་སེམས། །འདོད་ ཆགས་མེ་ཡིས་དྲི་མ་མེད།།འདིར་མང་སྨྲ་བ་ཅི་ཞིག་དགོས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལ། །ལྕགས་ནི་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །རྩི་ཡི་རང་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དོན་དམ་པར་ནི་རབ་བརྟགས་ན། །གློ་བུར་དྲི་མས་གོས་པ་ཡི། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཡེ་ ཤེས་རང་བཞིན་སྨོས་ཅི་དགོས།།ཇི་ལྟར་རྩི་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་ལྕགས། །ལྕགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མིན། །དེ་བཞིན་བདེ་བས་བསྒྱུར་བའི་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡི་རྩ། །བྷ་གའི་དབུས་ན་ རྣམ་པར་གནས།།འབད་པས་ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་སུ། །བླ་མའི་བཀའ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་ལྕེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྩ་དེ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ལས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབབ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །སྟོབས་དང་དབང་ པོ་རྣམས་དང་ལྡན།།ས་བཅུ་ལས་ནི་འདས་ནས་སུ། །དེ་ལ་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་བར་གནས། །འགྱུར་མེད་ཐུན་ནས་ཞག་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་གཅིག་གམ། །བསྐལ་ པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་འམ།།ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་གནས། །ཡང་གསུངས་པ། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཏོང་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འཐོབ། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལྷུང་གྱུར་ན། ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཡིན་པས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་འགྱུར་ནས། །དངོས་གྲུབ་མ་སྨད་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལས་དང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ མཆོག་།བྱང་སེམས་བྲལ་ན་བདེ་བ་ཡིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ཡང་མི་འཐོབ་པོ། །བདེ་ཆེན་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ནམ་ཡང་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་མེད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཐ་མ་འབྲིང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རང བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐ་མས་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་བྲལ་འབྲིང་། །རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསམ་བྱ་བ། །མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།


我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
反复思维如是，贪欲之火无垢染。此处何需多言？对于世俗谛，铁之变化之药性不可思议。若于胜义谛详察，当了知暂时垢染之心性，何须言说本智自性？如同被药物转化的铁，不随铁性而转；同样，被乐转化的心，不会转为痛苦。
又说：金刚界自在母之脉，安住于秘处中央。以精进获得后，依师教而修习。以稍动手指，以内外舌与金刚，由此脉开展，最胜乐遍流。圆满十波罗蜜多，具足诸力与诸根。超越十地之后，于此无有相状。
又说：当见本智时，瑜伽师安住乐中。从不变时至一日，或半月、一月、一年，或一劫乃至千劫中，以本智相应而住。
又说：只要瑜伽行者不舍菩提心，便能获得相续不断。若从喜生之乐的菩提心坠落，因其为一切悉地之藏，识蕴昏厥后，岂有不败之悉地？
业及誓言手印时，了知俱生。法印大手印，二者俱生最胜。若离菩提心之乐，百世亦不可得。除大乐之外，永无密咒乘。由获得智慧智，业印成为俱生。以下中等差别，修彼自性坛城。以业印双运，当修誓言坛城。下等修生起，离业支分中等，上等亦当思维，速成圆满坛城。
注：这段文本中虽未出现特定的种子字或咒语需要四种形式对照显示，我已经完整直译了全文，并尽可能保持了对仗的风格。

 །ཆོས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ནི།།ཐ་མས་རྩ་དང་ཡི་གེ་རིམ། །གཏུམ་མོའི་བྱེ་བྲག་འབྲིང་གིས་སོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་རབ་ཀྱིས་ཏེ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྡུས་པ་རིག་པར་འདོད་པ་ཡིན། །རབ་ཀྱི་ཐ་མས་བསྒོམ་བྱ་ན། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་གཞལ་ཡས་ ཁང་།།སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་།དེ་བཤད་པ། །འདི་ནི་གནས་གསུམ་མ་ཡིན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ང་ཡིན་དབང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ། ས་ལ་སོགས་པའང་མ་ཡིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའང་མིན། །ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤེས་ན་ཅི་སྟེ་འཁྲུལ་པར་བྱེད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ། །ཁམས་བཞི་དང་ནི་ཕུང་པོ་དག་།ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ ཀས།།འཁོར་ལོ་རྒྱས་བཏབ་དེ་བཞིན་ཉིད། །རབ་ཀྱི་འབྲིང་པོའི་བསྒོམ་བྱ་བ། །སྣ་ཚོགས་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །ཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཉིད། །སེམས་ནི་རྟོག་མེད་སྦྱོར་བས་ ཀྱང་།།སེམས་དེ་ཉིད་ནི་བརྟག་མི་བྱ། །ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་མེད་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་བཞིན་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །མཐའ་བཞི་དག་ནི་མཉམ་པར་ བརྟེན།།སྣ་ཚོགས་སྒྲོ་བཏགས་གནས་པ་མེད། །ཆགས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་མ་བརྟགས་པའོ། །དེ་རྐྱེན་ཐོབ་པས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བེམས་པོ་མེད་དེ་ རང་རིག་པས།།མི་ཤེས་པ་དང་མ་མཐོང་བ། །བརྟགས་པས་ནམ་མཁའ་དངོས་མེད་དེ། །དེ་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་པའོ། །ཆད་པ་མིན་པས་དངོས་མེད་མིན། །སྐྱེ་བ་མེད་པས་རང་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་ལས་སྐྱེས་དངོས་པོ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས།།གཉུག་མའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །བདག་བྱིན་བརླབས་པས་རང་བྱུང་སྟེ། མི་ཉམས་པས་ན་མི་ཤིགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉིས་མེད་མོས་པས་ལྡན་པའོ། །དབང་པོ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རབ་ཀྱི་ཡང་ནི་རབ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文直译：
修法印者：下等修脉与字次第，中等修习猛火差别，上等修习不坏滴。瑜伽士应知细滴等摄要。上等之下等所修：三界为宫殿，诸有情为坛城众，瑜伽士为坛城主。
其解释：此非三处而是宫殿，非众生而是佛陀，我是轮主非诸根，亦非地等亦非色等。法性自性即是故亦为坛城众，若知种种坛城之轮何故生迷惑？如是宣说。
四大与诸蕴，智慧空行母与黑怙主，轮印及如是性。上等之中等所修：种种无我如是性，以方便智慧力，任运成就双运，此即坛城心要摄要。
以无分别瑜伽，于彼心亦不观察。一切皆为最胜，无相超越诸根境。有无自性，远离有无，解脱四边，平等依止四边。无诸妄执住处，无执大乐本身。彼果即是违品，所观即是未观。以得彼缘而生，无生自性，无有顽钝以自证知，不知与未见。以观察故空无实，彼即不变坚固。非断故非无实，无生故即自性。从世俗生实有，一切诸法俱生。本性喜之自性，以加持故自生。以不坏故不灭。法印与大手印，具足无二信解。上等根器瑜伽士，乃是上中之上等。

 །རྒྱུ་ དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པས།།སྒོམ་པའི་རིག་པ་བདག་ལ་མེད། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པས་ཉམས་མྱོང་བས། །དྲན་དང་དྲན་པ་ཉམས་པ་ཉིད། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རོ་ཚོར་བས། །དེ་བཞིན་བསྒོམ་པའང་རྟོགས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །སྟོང་ཉིད་ སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡིན།།དཔལ་ལྡན་དགྱེས་རྡོར་སོགས་རྒྱུད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་བདག་བྱིན་བརླབ་རིམ་དེས། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པའང་དེ་བཞིན་ ནོ།།བདེ་ཆེན་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་།ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །ངལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་འབྱེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། །གསལ་བར་ གྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན།།འདི་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིས། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཇི་བཞིན་འདི་ལ་རྟོགས་པར་གསུངས། །རང་གི་མོས་པས་ཚིག་གི་དོན། །གཟུང་བ་དངོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བཞི་པོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་།།འདི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་སྐུ་བཞི་པའོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གསལ། །སྟོང་ཉིད་བདེ་བ་དངོས་པོ་སྟེ། །བདེ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདོད། །བདེ་བ་རོ་མཉམ་བདེ་བ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ཉིད་བདེ་བའི་ དོན་བྱེད་པས།།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རོ་དེ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་གཉུག་མར་བྱེ་བྲག་མེད། །ཅེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ཡང་། །སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་ པ་ཡི་ཚུལ།།སྐུ་བཞི་རུ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །དབྱེར་མེད་པས་ན་རྣམ་ལྔ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཙམ་དུ་གཅིག་པ་འདི། །སྐུ་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འདི་ནི་བདག་གི་བློས། །སོ་སོར་རིག་པ་མཉམ་པར་འཇུག་།དམ་ཆོས་ཡུལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བློ་གྲོས་ ཀྱིས་ཐོབ་ལྟར།།འདི་ནི་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་དོན་རྟོགས་པ། །འགྲོ་རྣམས་དེ་ཡི་སྣོད་དུ་ཤོག་།གནས་པ་བསྡུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་བླ་མ་དྷ་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བོད་ ་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།

以下是完整的中文直译：
因果不可分，我无修习智。如何生起经验，念与念皆失。以尝无生味，如是了知修。以修习智慧，各别证空性。吉祥喜金刚等续中，世尊已明说。若遍知诸法，修即非修也。以加持次第，双运次第亦如是。
大乐现证菩提，如是殊胜大手印。以法性智慧故，不生疲惫也。安住法性故，彼善说分别。以胜师教授，得明非他途。于此由他说，不能证义理。法界所生智，如实于此说证悟。以自信解词义，非是所取实。如是一切四，此等所宣说。如是即四身，以胜师方便明。
空性乐为事，乐即大乐许。乐味等即乐，俱生法性身。彼即作乐义，圆满报化身。五种味即彼，一切本性无差别。
又如所说："佛具五身性"等，获得五身者，即是一味相。分别为四身，以不可分故为五。唯是彼性一，身亦如是许。如是我之慧，各别智平等入。于正法境中，以智慧如理解所得。由略说此故，如是所生义得解，愿诸众生成彼器。
住处摄要终。
大阿阇黎吉祥俱生金刚造，依止古鲁吉祥智慧前及藏译师玛班曲巴所译。

